본문 바로가기
영어 공부

'솜씨 여전하네'를 영어로 한다면?

by EndlessPassion 2020. 4. 10.
반응형

 

"You haven't lost your touch"- 이 표현이 가지는 의미는 "감 여전하네", "여전한 실력이네" 입니다. 'lose your touch'는 '매우 잘하는 일에 대한 감을 잃었다, 실력이 떨어졌다'라는 의미로 사용됩니다.

 

 

 

 


Listening 공부

https://www.youtube.com/watch?v=A3WbCRfad-w&t=270s

 

Script (4:35 ~ 5:10)

(1) Just inches away and eye-to-eye, I think it's safe to say I successfully fooled Maria.

(아주 가까운 거리에서 눈을 마주쳐도 모르니, Maria를 완벽하게 속였다고 봐도 될 것 같습니다.)

* eye-to-eye: 눈이 마주치는, 가까운

 

(2) Time to let her in on the big secret.

(이제 그녀에게 엄청난 비밀을 말해줄 시간입니다.)

* let someone in~: ~를 끼워주다, ~에게 알려주다.  

 

(3) Ma'am? You forgot the chicken oysters. 

(저기요? 엉치살을 빼먹으신 것 같아요.)

 

(4) We save them though and we use the chickens, all of the bones we use here.

(근데 닭고기는 뒀다가 다 써요. 뼈도 전부 사용해요.) 

 

(5) Finally, the moment of truth.

(드디어, 진실의 순간입니다.)

 

(6) Gordon Ramsay would never forget the oysters.

(고든 램지라면 절대 엉치살을 빼먹지 않았을 거예요.) 

 

(7) How are you darling? Good to see you, love. You haven't lost your touch. I am Gordon Ramsay.

(잘 지냈니? 다시 보니 반갑다. 솜씨 여전하네. 나는 고든램지야.)

* darling: 사랑하는 사람을 부르거나 애정을 표현할 때 쓰는 표현.

* love: 남을 친근하게 부를 때 사용.

* lose touch: 실력이 녹슬다, 솜씨가 떨어지다.

 

반응형

댓글